Tuesday, December 21, 2010

Translations

I feel confident in transcribing his song, because he repeated it about seven times in his joyful little voice while sitting on his mother's lap on the crowded streetcar. The sleepy-eyed commuters and the jittery late-season shoppers shared quiet smiles, and he sang loudly, too young to care about what other people were thinking, with absolute concentration.

Danke Danke lydesstah
Hauauantautschuah!

He was practicing the cool new sounds from kindergarten, probably on the way to his next class to play and sing with friends, have snacks, take a nap, and learn more English. Charlotte, our impossibly beautiful next door neighbor, has already shyly showed me her My First English book, which she puts into her little backpack every day before heading off to class with the other three-year-olds.

Appa bufftau also hai

I can still remember the Christmases of my Lutheran childhood illuminated by a thin chord of magical sounds linking me to the disappearing speech of my grandparents. I can still remember the sounds I didn't really understand: yay air so glawver yulekvel, for dah bre Yesu firt. But I didn't lack understanding either. I was yay, air was being, Yesu will always sound the same. A window only cracked, a sharp lack I feel as on the train as in front of me that little man sings, wide open.

Laika tyment indeskai

In my icecold workplace people walk through the offices with warm smiles and sweet gifts. The world will always be both brutal and generous. Knowing this makes it easier to consider both remaining and leaving. Packing up after the show, I hesitate over my heels and the bouquet from Sunday's recital. I leave those uncomfortable shoes in my office and bury my face in the roses, which are coming home with me.

Thank you, little star.

dkz

1 comment:

HeldenMommy said...

Woman - you write as beautifully as you play. I love sharing this journey with you through your blog! xo X-ine